A Japanese Girl

27

A Bright Japanese Girl

Writes a Clever, Original Story for the Commercial Tribune—Her Romantic Life.

There arrived in Cincinnati a few weeks ago a bright young woman, hardly more than a girl, who has had as romantic a life as could well be imagined. In the beginning, she is half English and half Japanese by birth, her mother being a daughter of the Flowery Kingdom and her father a well-known English Consul there for some years. Secondly, she inherits more Japanese characteristics than English, and is a typical little Jap in her thoughts and loves and hates; and, lastly, the Commerical Tribune discovered that she was an author, and secured an original story from her pen, or rather typewriter, as she is an expert stenographer and typewriter, as well as being clever in other ways.
The full Japanese name of this daughter of the Orient, who is now only 19 years old, is Kitishima Tache Hasche, and if the reader does not believe this let him read it in the original Japanese characters, which are reproduced from her signature herewith. Miss Tache has more names than the average actor, for, besides this Japanese name, she has her Christian and father’s surname, which she asks to be left unpublished; a pen name (also Japanese), Onoto Watanna, and an American name, as she was married not long ago to a young Kentucky travelling man.
When Miss Tache was a very small girl her father came to Canada with her and his eight other children, born to him by his Japanese wife, whom he married in the Japanese way—as Miss Tache says—and seems to have dropped in the latest Dakota style. In America he married another wife, this time an English girl, and the lives of the nine little Japs were not the happiest in the world when the stepmother came to take charge of the grave English Consul’s house. But the Japanese nature is a sturdy one, and all the children grew apace and were educated, proving themselves to be even smarter than their English brothers and sisters.
Still the Japanese fiery nature and love of liberty burned deep in the breast of Tache, the youngest of them all, and finally she shocked them by expressing a determination to go to Honolulu. This she did, despite her father’s angry protests and her stepmother’s refusal to entertain any such idea. That broke the only existing cord which bound her to her family, and she sallied forth to make her way in the world. She had written a great many stories while growing up, and when an offer to go to work on a newspaper in the West Indies came she gladly accepted it and went. Her experiences there for the six months she had full charge of the only daily newspaper worthy the name in the city are fully as interesting as any story could be, and the young girl learned more of the world in that time than she could have acquired in six years in Canada.
She reported all the meetings of the Parliament, and knew personally all the great people of the islands. One day she met her husband, a pleasing young Kentuckian, and they were married and came back to America. Since then he has been away from her a great deal, and she has spent most of her time writing stories. She has done some stenographic work also, and was employed by the Commerical McKinley Club of this city before the election.
Speaking of herself and her life, this quaint young woman said: “I am Japanese in soul and thoughts, I know, although my father was English. I sometimes long to see my dear little mother again, and I am going back to Japan some day. You can not conceive what a beautiful country it is. Ah! it is the only place in this world to live. And you talk of your Western civilization; it is barbarian compared to the deep, true civilization of my dear native land. And then the idea of death is so beautiful there. We do not fear death, we Japanese, for we do not believe in what you call hell. We believe in reincarnation, you know. I am a Buddhist, and believe as they do about the hereafter. Will I write you a story? Oh, yes, but not about my own country. I can not do it justice. Let me show you some of my American stories. I think they are very clever, and so will you,” she concluded, naively.
She was prevailed upon, however, to write a real Japanese tale, and it is printed herewith, just as she wrote it, in English.
In appearance Miss Kitishima Tache Hasche is petite and has color in her cheeks that an American girl would envy all the days of her life. She is quick, bright, an incessant little talker and full of love for Japan. She is proud of her ability to do most anything to help along the family exchequer, but seems to be utterly oblivious of the fact that she might make name and fortune with Japanese tales written from her own inner conscience and from her experience. The Commercial Tribune takes pride in having discovered her, and knows its readers will enjoy the story. She has a sister, who is the wife of a well-known young literary man of this country, now editing one of the magazinettes in the West.

A Japanese Girl

Written for the Commercial Tribune by Kitishimi Tasha Hasche
Kasaka Yuka was young, and she was gentle and pretty; moreover, her father had been a Samourai, but he had been long since dead. Yet Yuka’s mother, Kasaka Onoto, who was but a poor peasant woman with none of the Samourai blood in her, nevertheless was very proud of her daughter, whose father had been a Samourai. That is why Yuka had all the sweet, courteous and refined ways of the Samourai; for what was not inbred in her had come to her from her very knowledge of her blood. So, though Yuka grew up in the midst of the peasant people, she came to be looked upon as one quite different from them.
Yuka’s mother was very poor. Since her husband’s death her means had been small; but she had great hopes for the future, for she expected to marry Yuka, who was so beautiful and good, to some very wealthy man. With this intent in view Yuka was given advantages few of the peasant children enjoyed. On the exact day Yuka was born there was born only a very little distance from her home a little boy who was named Kitshima Ido. Yuka’s and Ido’s mothers had been girls together; they had played and studied together, so that, when the two children were born on the same day, it was not surprising that mutual gifts and congratulations were given and exchanged between the two families, although the mother of Yuka was inclined to be a trifle proud, as her child was of Samourai blood. Her pride, however, did not prevent her from allowing the two children, as they grew older, to play together and to be with each other constantly. Thus it happened that those two grew to be great friends also, and when Yuka was old enough to go to school, so was Ido. They grew up together, as their mothers had done; they shared their little secrets and told each other their thoughts and hopes for the future. And Ido grew to look on Yuka as something very wonderful, while Yuka had a strange little motherly love for Ido. Yuka, who had always very high spirits, was fond of playing tricks and teasing people, and Ido, of course, though inclined to be sometimes rather awed at the immensity of some of Yuka’s proposals, always did his share under her direction. Yuka always was the leader.
Now, there lived about halfway between Yuka’s house and the school one Tacha Hasche. This Tacha Hasche was said to be a very cross and wicked man. He did not like children, and had built around his garden a fence with spikes on it, such as the Kirishitan (Christians) often made. Although he was so unsociable to all his neighbors and was looked upon with dislike by most of them, yet he was feared and treated with respect, for he was the richest man in Kumomota. Moreover he was a married man.
One day as Yuka and Ido were going to school together Yuka said, “Ido, what say you that we do take some stones and break the spikes off these fences?” Ido giggled nervously, as every one feared Tacha Hasche, but gave in, and together the two children set to began to break off the tops of their neighbor’s fence. Whilst they were in the midst of their fun out came Tacha Hasche. Ido turned pale with fright, but Yuka jumped nimbly down and ran swiftly away. Although Ido was left behind Tacha Hasche did not touch him, but he chased Yuka far, far up the hill, though he could not catch her.
“Do not fear, Kasaka Yuka,” he said, in a rage. “I will catch you yet.”
After that Tacha Hasche was always lying in wait to catch Yuka, but she was perfectly fearless, and from pure wickedness played all manner of pranks on him, but being so light of foot and gay that he never could catch her.
The years passed by. What had commenced in frolic with Yuka, and a desire to tease her neighbour, had grown into serious enmity and hatred betwixt the two. Tacha Hasche was not an old man, but his mean and thrifty ways made him appear much older. Ido and Yuka were as dear friends as ever, only that now Ido loved Yuka more dearly than a friend, while he was starting out to work at some trade so that he might save enough money to make Yuka his wife. He had never broached the subject to her, but it was an understood thing between the two. And every day as Ido plodded back and forth to the shop where he was serving an apprenticeship his thoughts ran in this wise: “Every day makes me older; every day makes me more a man; and I will earn more when a man. Soon I’ll be able to save enough to marry Yuka,” and all the rest of the day he was happy and did his work with a merry heart. And although Yuka always pretended to be very much surprised whenever Ido got his mother to talk to her on the subject, yet she was very pleased at heart, for she loved Ido dearly, too.
Thus for five long years Ido worked and Yuka waited. Each year, Ido’s father would come to Yuka’s mother and would ask for Yuka for his son, and tell her how much Ido had saved, but each time Yuka’s mother would remind him that Yuka was of Samourai blood and it befitted her that she marry well. But she did not refuse Ido altogether. This was to put him off, for Kasaka Onoto still cherished the thought of a rich marriage for Yuka. Then Ido would turn sorrowfully back to work and toil on for another year.
One day Yuka had been heard to make much fun of her neighbour Tacha Hasche, who was very ugly. This made Tacha Hasche more spiteful than ever. He felt he never could forgive Yuka. He sat in his little garden sometimes and thought how best he could pay out Yuka, who had openly made fun of him in public. So he thought and thought, and then his thoughts grew into shape, and his face cleared and he jumped to his feet delighted at a sudden idea that had come to him. This was what he had thought: He would make Yuka his wife. Nothing could be better. She, who had always flaunted him so, should be made to submit to him. Ido, who had helped her, should have her taken from him. He knew how poor and yet ambitious Yuka’s mother was, and he also knew of the advantage to be gained by him in the eyes of the people by having a wife of Samourai blood. He began at once to take steps. He did not himself go to her mother and ask her in marriage. He hired a professional nakodo, a match-maker, and this man did all the business for him.
It takes a great deal of tact to be a nakodo. They must never be known as such if they wish to succeed in their business.
Tachaa Hasche’s nakodo was a very discreet man. First he began simply to stop to chat with Kasaka Onoto; then, in a quiet manner, he praised Yuka’s beauty; then he spoke with respect of her blood; then he hinted that she ought to make a great marriage. Finally he expressed surprise at the idea of Kasaka Onoto thinking of giving her to Ido. Of course, this could not but have effect on a weak, vain woman like Kasaka Onoto, but it had none whatever on Yuka because of the blood of her father, which would not allow her to be bought with flattery. So Kasaka began to be discontented. She found fault, and soon grew positively to hate poor Ido, so that she forbade him to come any more to the house to see Yuka.
So the lovers did not see each other often now, but only at intervals, when they met at friends’ houses, and then Ido would look so sad that Yuka grew impatient with him sometimes, and said “Kitishima Ido, what think you—that I be not true to you?”
They did not dare to arrange meetings whereby Yuka’s mother would not know, for it is so strongly a thing of duty to obey the parent that they never dreamed of doing otherwise. Besides, Ido’s parents had taken umbrage at the slight cast upon their son, and there had been words passed between the two families.
But Ido knew instinctively the places Yuka would be most likely to go, and Yuka went more often to one place when Ido had chanced to be there before, and thus they met and were dearer to each other than ever. Ido often grew despondent, but Yuka never. Her sharp mind had made her understand what had caused all this, and true to her race, there was growing in her heart an honest desire for revenge. Just as Tacha Hasche had wanted to punish her, so now she wished to punish him, only her feeling was deeper and more intense, for she was a woman.
Things went on in this way for some time. The Nakodo went back and forth from Tacha Hasche’s house to Kasaka Onoto’s. Soon he had Onoto in his net, and they began to make terms by which Yuka should be given to Hasche. Finally all was completed and Kasaka Onoto betrothed her child to Tacha Hasche.
When Yuka first heard it she only smiled, bent forward and bowed her head gracefully, and so well did she hide her true feelings, that her mother thinking she had become resigned, was delighted, for Tacha Hasche was a very rich man. She was mistaken. No true Japanese will allow themselves to show anger or pain. They will smile and assure you they are grateful when they mean the opposite, and their smile may mean vengeance. Kasaka Onoto was only a peasant woman and could not grasp at this, but her daughter was a Samourai, and acted as became a Samourai. So Yuka was married to Tacha Hasche, and in the joy of having gotten such a young and beautiful wife, and of Samourai blood, for himself, he almost forgot his spite in his pride. But Yuka never forgot for one little moment.
Yuka did not go to her husband at once, for although he had married her in a hurry for fear he would lose her, he wanted to rearrange his house, and was having new fusuma or sliding screens of opaque paper between the rooms fixed in and having the place generally renewed. So Yuka stayed on with her mother as though nothing had happened to change her life; only she seemed strangely quiet looked and almost happy. At last the day came when the house was ready for her.
It was a beautiful spring day. Yuka walked slowly across the fields towards the river. As she walked a little way along its banks another figure joined her. It was Ido. He was very much changed. He looked worn and haggard. Yuka took his hand and whispered, Onoto oi asi musu (I love you), and then said something in his ear. They wandered hand in hand by the river bank till the moon came over the hills and peeped at them gently, and the skies began to darken and the stars blinked and winked at them, until gradually night came on around them. “Ido,” said Yuko softly, “this must be our bridal night, but first I must do that which will free me and make me thine completely.” Then she took her hand from Ido’s and told him to wait there for her, and he waited, his face grown suddenly bright and happy.
Tacha Hasche had been expecting his bride all day. He had prepared a great feast, and had even invited some friends in, but no Yuka came, and he had risen and gone to her house to seek her and to force her to come. But there he was told already had she left. Then he was very wroth and swore at Kasaka Onoto and Yuka, for he did not truly love her, only desired her for his wife because she was beautiful and the daughter of a Samourai. Then he had returned to his house, where he had drunk much wine, and insulted, to his friends, the name of his wife; so that when Yuko meekly entered the house he slept from excess of drinking. The guests were gone, the lights were out. Yuka glided softly from room to room, looking at everything in the house and pushing aside the paper screens between the rooms. Then she came to where Tacha Hasche lay in a deep, drunken sleep. There was no light in the room, but the moon threw a straight ray across the sleeping man, and Yuka smiled as she looked on him.
Then, with a soft, sweet cry she raises her hand high; something flashes in the moonlight, an awful cry of hotogoroshi (murder) comes from the startled man as her hand descends to the body, and then there is a dead silence. She goes from the room as noiselessly and gently as she has entered it. There is an almost holy smile of triumph on her pale, sweet face. Her task is not over. She carries with her the dripping Japanese dagger, and walks slowly back in the moonlight down to the riverside, to where Ido is awaiting her. He takes the dripping dagger from her and throws it far out into the river. Then he puts his arms about her, for the first and last time in their lives, and they press their faces together and caress each other. They do not kiss. Japanese never do that, though they be as joyous as any lovers could. Then slowly, with their faces pressed close together, they walk into the river, singing as the water slowly, slowly covers their heads.
Yuka is free. She has done what became the daughter of a Samourai. This is their bridal, and thus they travel to the Meido together.

Contribute

If you'd like to write a headnote for this text (that would be peer-reviewed before publication), please contact the Project Director Mary Chapman to discuss.

Technical Feedback

If you have noticed a bug, typo, or errors on the site or if you have any other feedback, please contact us.

People Mentioned

Mary Chapman

Mary Chapman is the Director of The Winnifred Eaton Archive, a Professor of English, and Academic Director of the Public Humanities Hub at University of British Columbia. She is the author of the award-winning monograph Making Noise, Making News: Suffrage Print Culture and US Modernism (Oxford UP) and of numerous articles about American literature and women writers. She has also edited Becoming Sui Sin Far: Early Fiction, Journalism and Travel Writing by Edith Maude Eaton (McGill-Queen’s UP) and published essays on the Eaton sisters in American Quarterly, MELUS, Legacy, Canadian Literature, and American Periodicals. Her current research project is a microhistory of the Eaton family. For more information, see http://faculty.arts.ubc.ca/mchapman/.

Samantha Bowen

Samantha Bowen completed an Honours English student at the University of British Columbia and was a research assistant for The Winnifred Eaton Archive.
Samantha Bowen is an Honours English student at the University of British Columbia and was a research assistant for The Winnifred Eaton Archive.

Winnifred Eaton

  • Born: August 21, 1875
  • Died: April 08, 1954
See the Biographical Timeline for biographical information on Winnifred Eaton.

Joey Takeda

Joey Takeda is the Technical Director of The Winnifred Eaton Archive and a Developer at Simon Fraser University’s Digital Humanities Innovation Lab (DHIL). He is a graduate of the M.A. program in English at the University of British Columbia where he specialized in Indigenous and diasporic literature, science and technology studies, and the digital humanities.

Organizations Mentioned

Cincinnati Commercial Tribune

Daily newspaper printed in Cincinnati, Ohio from 1896-1898, when it was renamed the Commercial Tribune.
Written by Samantha Bowen

Published

Published
A document that has been proofed by the project director. Documents that are published may continue to be subsequently revised.
Ready for Proof
A document that has been transcribed, encoded, validated, and edited, but is awaiting a final proof from the project director before publication.
In Progress
A document that is currently in progress and is not yet ready to be proofed. This may be because the transcription is in progress, a facsimile needs to be added, or for any other reason where the document has content but is not yet ready to be approved by the project director.
Empty
A document that has not yet been transcribed or encoded. Do not use if we cannot find or otherwise we believe the text of this document is lost.
Full Revision History
November 23, 2023JTPublishedAdded citation from bibliography.xml to sourceDesc using utilities/msdesc.xsl.
August 15, 2020JTPublishedRemoved primary source people from respStmt using XSLT.
August 13, 2020SBPublishedAdded paratext code.
August 13, 2020MCPublishednote about source.
August 05, 2020MCPublishedchanged note.
June 24, 2020MCPublishedproofread.
June 23, 2020SBIn ProgressAdded facsimile.
June 23, 2020SBIn ProgressCopied over transcription from Japanese Love Story and edited it against Japanese Girl.
May 15, 2020JTEmptyCreated file from bibl.